TED日本語 - アランシーグル: 法律用語を明解に

TED日本語

TED Talks(英語 日本語字幕付き動画)

TED日本語 - アランシーグル: 法律用語を明解に

TED Talks

法律用語を明解に
Let's simplify legal jargon!
アランシーグル
Alan Siegel

内容

税申請書、融資同意文書、保険の登録用紙、どの文書も難解な単語を羅列した長文ばかりだと指摘するのはアラン・シーグル。明解簡潔な表現に置き換えて、誰にでもわかりやすい法律文書のありかたを提唱する。

Script

So, basically we have public leaders, public officials who are out of control; they are writing bills that are unintelligible, and out of these bills are going to come maybe 40,000 pages of regulations, total complexity, which has a dramatically negative impact on our life. If you're a veteran coming back from Iraq or Vietnam you face a blizzard of paperwork to get your benefits; if you're trying to get a small business loan, you face a blizzard of paperwork.

What are we going to do about it? I define simplicity as a means to achieving clarity, transparency and empathy, building humanity into communications. I've been simplifying things for 30 years. I come out of the advertising and design business. My focus is understanding you people, and how you interact with the government to get your benefits, how you interact with corporations to decide whom you're going to do business with, and how you view brands.

So, very quickly, when President Obama said, "I don't see why we can't have a one-page, plain English consumer credit agreement." So, I locked myself in a room, figured out the content, organized the document, and wrote it in plain English. I've had this checked by the two top consumer credit lawyers in the country. This is a real thing. Now, I went one step further and said, "Why do we have to stick with the stodgy lawyers and just have a paper document? Let's go online."

And many people might need help in computation. Working with the Harvard Business School, you'll see this example when you talk about minimum payment: If you spent 62 dollars for a meal, the longer you take to pay out that loan, you see, over a period of time using the minimum payment it's 99 dollars and 17 cents. How about that? Do you think your bank is going to show that to people? But it's going to work. It's more effective than just computational aids. And what about terms like "over the limit"? Perhaps a stealth thing. Define it in context. Tell people what it means.

When you put it in plain English, you almost force the institution to give the people a way, a default out of that, and not put themselves at risk. Plain English is about changing the content. And one of the things I'm most proud of is this agreement for IBM. It's a grid, it's a calendar. At such and such a date, IBM has responsibilities, you have responsibilities. Received very favorably by business.

And there is some good news to report today. Each year,one in 10 taxpayers receives a notice from the IRS. There are 200 million letters that go out. Running through this typical letter that they had, I ran it through my simplicity lab, it's pretty unintelligible. All the parts of the document in red are not intelligible. We looked at doing over 1,000 letters that cover 70 percent of their transactions in plain English. They have been tested in the laboratory. When I run it through my lab, this heat-mapping shows everything is intelligible. And the IRS has introduced the program.

(Applause)

There are a couple of things going on right now that I want to bring to your attention. There is a lot of discussion now about a consumer financial protection agency, how to mandate simplicity. We see all this complexity. It's incumbent upon us, and this organization, I believe, to make clarity, transparency and empathy a national priority. There is no way that we should allow government to communicate the way they communicate. There is no way we should do business with companies that have agreements with stealth provisions and that are unintelligible.

So, how are we going to change the world? Make clarity, transparency and simplicity a national priority. I thank you.

(Applause)

まず 指導者や高官は 往々に 理解不可能な 文書を書きます そして その様な文章は 複雑すぎて 4万ページもの規定は 苦痛以外の何でもありません イラクやベトナムの退役軍人には 補助金申請に ペーパーワークの山が待っています 商業ローンを組もうとすれば 文書業務が襲ってきます

どうにかできないものか? 「単純さ」とは 明確で透明性があり 共感できるもので 人間的なコミュニケーションを可能にします 私は 30年間 文章を「単純」にしてきました 広告とデザインビジネスの出身者として 私の興味は 人間を理解すること それは 補助金申請のための 役所との関わり方だったり ビジネス関係を作り上げるための 企業との関わり方 ブランド作りも一つです

オバマ大統領が「なぜ クレジットカードの契約書は 簡単な英語にならないのか」とおっしゃれば 私は部屋に閉じこもり 内容を把握し 書類をまとめ 簡単な英語で書き直しました この添削を国内有数の 消費者金融専門の弁護士に依頼しました これが実物です そこで私は一歩踏み込んでこう言いました 「なぜ形式ばかりの弁護士と紙面に こだわらなくてはいけないのか?コンピューターを使おう」

人によっては 計算を苦手とするでしょう そこで ハーバードビジネススクールと協力して 最少支払額の説明をこうしました 例えば 食事に62ドルを費やし 支払いが遅れるほど 最少支払額は増加し 99ドル17セントになります どうですか?銀行はこんな説明をしてくれるでしょうか? 単なる計算機より ずっとわかりやすく 効果的です それから「期限切れ」という 用語はどうでしょう? おそらく わかりにくい 文脈で判断するしかありません

これらを単純な英単語で置き換えることで 自らのリスクを避ける道 その妥協案を 強要することができます 単純な英語は 内容を変更するということです 私が最も誇りに思うのは IBMとのこの合意書です カレンダーです この日は IBMの責任 別の日は あなたの責任 ビジネスでとても重宝されています

今日 ぜひお伝えしたいことがあります 毎年納税者の10人に1人が 米国国税局から通達を受けとります 全部で 2億通にものぼります このような通達を 「単純」に 目を通してみると 理解に苦しむ内容でした 赤いマークが全て 難解な箇所です のべ1000通以上 国税局の取引の70% に及ぶ文章を 「単純」化を試み 研究所で挑戦してきました 私が目を通した結果 ご覧の通り赤い箇所は 激減しました 今では国税局はこちらを採用しています

(拍手)

そこで 皆さんに注目していただきたい 取り組みが進められています 消費者金融保護庁と どのように「単純さ」を義務付けるか 議論が多く交わされています ご覧のとおり複雑すぎます 明瞭性 透明性 共感を 国家の優先事項に することが私たちと この機関の使命なのです 政府のお役所的なスタイルを 野放しにする必要はないのです 我々は理解不能な文書を 提示してくるような企業と ビジネスをする必要はありません

では どうやって変えていけるでしょう? 明確さ 透明性 単純性です ありがとうございました

(拍手)

― もっと見る ―
― 折りたたむ ―

品詞分類

  • 主語
  • 動詞
  • 助動詞
  • 準動詞
  • 関係詞等

関連動画