TED日本語 - カーン・ロス: 独立外交官

TED日本語

TED Talks(英語 日本語字幕付き動画)

TED日本語 - カーン・ロス: 独立外交官

TED Talks

独立外交官
An independent diplomat
カーン・ロス
Carne Ross

内容

15年にわたってイギリス外務省に勤務した後、カーン・ロスは”フリーランス外交官”に転身。非営利組織を設立し、国際社会の中で軽視され国家として認識されない小集団に発言権を与えるという挑戦に果敢に挑んでいる。BIF-5の会合で、小国に発言権を与える外交プロセスや移り変わる世界情勢に適応する新しい外交手段、そして革新を迎え入れる新たな外交の形を提案する。

Script

My story is a little bit about war. It's about disillusionment. It's about death. And it's about rediscovering idealism in all of that wreckage. And perhaps also, there's a lesson about how to deal with our screwed-up, fragmenting and dangerous world of the 21st century. I don't believe in straightforward narratives. I don't believe in a life or history written as decision "A" led to consequence "B" led to consequence "C" -- these neat narratives that we're presented with, and that perhaps we encourage in each other. I believe in randomness, and one of the reasons I believe that is because me becoming a diplomat was random. I'm colorblind. I was born unable to see most colors. This is why I wear gray and black most of the time, and I have to take my wife with me to chose clothes.

And I'd always wanted to be a fighter pilot when I was a boy. I loved watching planes barrel over our holiday home in the countryside. And it was my boyhood dream to be a fighter pilot. And I did the tests in the Royal Air Force to become a pilot, and sure enough, I failed. I couldn't see all the blinking different lights, and I can't distinguish color. So I had to choose another career, and this was in fact relatively easy for me, because I had an abiding passion all the way through my childhood, which was international relations. As a child, I read the newspaper thoroughly. I was fascinated by the Cold War, by the INF negotiations over intermediate-range nuclear missiles, the proxy war between the Soviet Union and the U.S. in Angola or Afghanistan. These things really interested me. And so I decided quite at an early age I wanted to be a diplomat. And I,one day, I announced this to my parents -- and my father denies this story to this day -- I said, "Daddy, I want to be a diplomat." And he turned to me, and he said, "Carne, you have to be very clever to be a diplomat." (Laughter) And my ambition was sealed.

In 1989, I entered the British Foreign Service. That year,5,000 people applied to become a diplomat, and 20 of us succeeded. And as those numbers suggest, I was inducted into an elite and fascinating and exhilarating world. Being a diplomat, then and now, is an incredible job, and I loved every minute of it -- I enjoyed the status of it. I bought myself a nice suit and wore leather-soled shoes and reveled in this amazing access I had to world events. I traveled to the Gaza Strip. I headed the Middle East Peace Process section in the British Foreign Ministry. I became a speechwriter for the British Foreign Secretary. I met Yasser Arafat. I negotiated with Saddam's diplomats at the U.N. Later, I traveled to Kabul and served in Afghanistan after the fall of the Taliban. And I would travel in a C-130 transport and go and visit warlords in mountain hideaways and negotiate with them about how we were going to eradicate Al Qaeda from Afghanistan, surrounded by my Special Forces escort, who, themselves, had to have an escort of a platoon of Royal Marines, because it was so dangerous. And that was exciting -- that was fun. It was really interesting. And it's a great cadre of people, incredibly close-knit community of people.

And the pinnacle of my career, as it turned out, was when I was posted to New York. I'd already served in Germany, Norway, various other places, but I was posted to New York to serve on the U.N. Security Council for the British delegation. And my responsibility was the Middle East, which was my specialty. And there, I dealt with things like the Middle East peace process, the Lockerbie issue -- we can talk about that later, if you wish -- but above all, my responsibility was Iraq and its weapons of mass destruction and the sanctions we placed on Iraq to oblige it to disarm itself of these weapons. I was the chief British negotiator on the subject, and I was steeped in the issue. And anyway, my tour -- it was kind of a very exciting time. I mean it was very dramatic diplomacy. We went through several wars during my time in New York. I negotiated for my country the resolution in the Security Council of the 12th of September 2001 condemning the attacks of the day before, which were, of course, deeply present to us actually living in New York at the time. So it was kind of the best of time, worst of times kind of experience. I lived the high-life. Although I worked very long hours, I lived in a penthouse in Union Square. I was a single British diplomat in New York City; you can imagine what that might have meant. (Laughter) I had a good time.

But in 2002, when my tour came to an end, I decided I wasn't going to go back to the job that was waiting for me in London. I decided to take a sabbatical, in fact, at the New School, Bruce. In some inchoate, inarticulate way I realized that there was something wrong with my work, with me. I was exhausted, and I was also disillusioned in a way I couldn't quite put my finger on. And I decided to take some time out from work. The Foreign Office was very generous. You could take these special unpaid leave, as they called them, and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work. It was nice. And eventually, I decided to take a secondment to join the U.N. in Kosovo, which was then under U.N. administration.

And two things happened in Kosovo, which kind of, again, shows the randomness of life, because these things turned out to be two of the pivots of my life and helped to deliver me to the next stage. But they were random things. One was that, in the summer of 2004, the British government, somewhat reluctantly, decided to have an official inquiry into the use of intelligence on WMD in the run up to the Iraq War, a very limited subject. And I testified to that inquiry in secret. I had been steeped in the intelligence on Iraq and its WMD, and my testimony to the inquiry said three things: that the government exaggerated the intelligence, which was very clear in all the years I'd read it. And indeed, our own internal assessment was very clear that Iraq's WMD did not pose a threat to its neighbors, let alone to us. Secondly, the government had ignored all available alternatives to war, which in some ways was a more discreditable thing still. The third reason, I won't go into. But anyway, I gave that testimony, and that presented me with a crisis. What was I going to do? This testimony was deeply critical of my colleagues, of my ministers, who had, in my view had perpetrated a war on a falsehood.

And so I was in crisis. And this wasn't a pretty thing. I moaned about it, I hesitated, I went on and on and on to my long-suffering wife, and eventually I decided to resign from the British Foreign Service. I felt -- there's a scene in the Al Pacino movie "The Insider," which you may know, where he goes back to CBS after they've let him down over the tobacco guy, and he goes, "You know, I just can't do this anymore. Something's broken." And it was like that for me. I love that movie. I felt just something's broken. I can't actually sit with my foreign minister or my prime minister again with a smile on my face and do what I used to do gladly for them. So took a running leap and jumped over the edge of a cliff.

And it was a very, very uncomfortable, unpleasant feeling. And I started to fall. And today, that fall hasn't stopped; I'm still falling. But, in a way, I've got used to the sensation of it. And in a way, I kind of like the sensation of it a lot better than I like actually standing on top of the cliff, wondering what to do. A second thing happened in Kosovo, which kind of -- I need a quick gulp of water, forgive me. A second thing happened in Kosovo, which kind of delivered the answer, which I couldn't really answer, which is, "What do I do with my life?" I love diplomacy -- I have no career -- I expected my entire life to be a diplomat, to be serving my country. I wanted to be an ambassador, and my mentors, my heroes, people who got to the top of my profession, and here I was throwing it all away. A lot of my friends were still in it. My pension was in it. And I gave it up. And what was I going to do?

And that year, in Kosovo, this terrible, terrible thing happened, which I saw. In March 2004, there were terrible riots all over the province -- as it then was -- of Kosovo. 18 people were killed. It was anarchy. And it's a very horrible thing to see anarchy, to know that the police and the military -- there were lots of military troops there -- actually can't stop that rampaging mob who's coming down the street. And the only way that rampaging mob coming down the street will stop is when they decide to stop and when they've had enough burning and killing. And that is not a very nice feeling to see, and I saw it. And I went through it. I went through those mobs. And with my Albanian friends, we tried to stop it, but we failed. And that riot taught me something, which isn't immediately obvious and it's kind of a complicated story.

But one of the reasons that riot took place -- those riots, which went on for several days, took place -- was because the Kosovo people were disenfranchised from their own future. There were diplomatic negotiations about the future of Kosovo going on then, and the Kosovo government, let alone the Kosovo people, were not actually participating in those talks. There was this whole fancy diplomatic system, this negotiation process about the future of Kosovo, and the Kosovars weren't part of it. And funnily enough, they were frustrated about that. Those riots were part of the manifestation of that frustration. It wasn't the only reason, and life is not simple,one reason narratives. It was a complicated thing, and I'm not pretending it was more simple than it was. But that was one of the reasons.

And that kind of gave me the inspiration -- or rather to be precise, it gave my wife the inspiration. She said, "Why don't you advise the Kosovars? Why don't you advise their government on their diplomacy?" And the Kosovars were not allowed a diplomatic service. They were not allowed diplomats. They were not allowed a foreign office to help them deal with this immensely complicated process, which became known as the Final Status Process of Kosovo. And so that was the idea. That was the origin of the thing that became Independent Diplomat, the world's first diplomatic advisory group and a non-profit to boot. And it began when I flew back from London after my time at the U.N. in Kosovo. I flew back and had dinner with the Kosovo prime minister and said to him, "Look, I'm proposing that I come and advise you on the diplomacy. I know this stuff. It's what I do. Why don't I come and help you?" And he raised his glass of raki to me and said, "Yes, Carne. Come."

And I came to Kosovo and advised the Kosovo government. Independent Diplomat ended up advising three successive Kosovo prime ministers and the multi-party negotiation team of Kosovo. And Kosovo became independent. Independent Diplomat is now established in five diplomatic centers around the world, and we're advising seven or eight different countries, or political groups, depending on how you wish to define them -- and I'm not big on definitions. We're advising the Northern Cypriots on how to reunify their island. We're advising the Burmese opposition, the government of Southern Sudan, which -- you heard it here first -- is going to be a new country within the next few years. We're advising the Polisario Front of the Western Sahara, who are fighting to get their country back from Moroccan occupation after 34 years of dispossession. We're advising various island states in the climate change negotiations, which is suppose to culminate in Copenhagen.

There's a bit of randomness here too because, when I was beginning Independent Diplomat, I went to a party in the House of Lords, which is a ridiculous place, but I was holding my drink like this, and I bumped into this guy who was standing behind me. And we started talking, and he said -- I told him what I was doing, and I told him rather grandly I was going to establish Independent Diplomat in New York. At that time there was just me -- and me and my wife were moving back to New York. And he said, "Why don't you see my colleagues in New York?" And it turned out he worked for an innovation company called? What If!, which some of you have probably heard of. And one thing led to another, and I ended up having a desk in? What If! in New York, when I started Independent Diplomat. And watching? What If! develop new flavors of chewing gum for Wrigley or new flavors for Coke actually helped me innovate new strategies for the Kosovars and for the Saharawis of the Western Sahara. And I began to realize that there are different ways of doing diplomacy -- that diplomacy, like business, is a business of solving problems, and yet the word innovation doesn't exist in diplomacy; it's all zero sum games and realpolitik and ancient institutions that have been there for generations and do things the same way they've always done things.

And Independent Diplomat, today, tries to incorporate some of the things I learned at? What If! . We all sit in one office and shout at each other across the office. We all work on little laptops and try to move desks to change the way we think. And we use naive experts who may know nothing about the countries we're dealing with, but may know something about something else to try to inject new thinking into the problems that we try to address for our clients. It's not easy, because our clients, by definition, are having a difficult time, diplomatically.

There are, I don't know, some lessons from all of this, personal and political -- and in a way, they're the same thing. The personal one is falling off a cliff is actually a good thing, and I recommend it. And it's a good thing to do at least once in your life just to tear everything up and jump. The second thing is a bigger lesson about the world today. Independent Diplomat is part of a trend which is emerging and evident across the world, which is that the world is fragmenting. States mean less than they used to, and the power of the state is declining. That means the power of others things is rising. Those other things are called non-state actors. They may be corporations, they may be mafiosi, they may be nice NGOs, they may anything, any number of things. We are living in a more complicated and fragmented world. If governments are less able to affect the problems that affect us in the world, then that means, who is left to deal with them, who has to take greater responsibility to deal with them? Us. If they can't do it, who's left to deal with it? We have no choice but to embrace that reality.

What this means is it's no longer good enough to say that international relations, or global affairs, or chaos in Somalia, or what's going on in Burma is none of your business, and that you can leave it to governments to get on with. I can connect any one of you by six degrees of separation to the Al-Shabaab militia in Somalia. Ask me how later, particularly if you eat fish, interestingly enough, but that connection is there. We are all intimately connected. And this isn't just Tom Friedman, it's actually provable in case after case after case. What that means is, instead of asking your politicians to do things, you have to look to yourself to do things. And Independent Diplomat is a kind of example of this in a sort of loose way.

There aren't neat examples, but one example is this: the way the world is changing is embodied in what's going on at the place I used to work -- the U.N. Security Council. The U.N. was established in 1945. Its charter is basically designed to stop conflicts between states -- interstate conflict. Today,80 percent of the agenda of the U.N. Security Council is about conflicts within states, involving non-state parties -- guerillas, separatists, terrorists, if you want to call them that, people who are not normal governments, who are not normal states. That is the state of the world today. When I realized this, and when I look back on my time at the Security Council and what happened with the Kosovars, and I realize that often the people who were most directly affected by what we were doing in the Security Council weren't actually there, weren't actually invited to give their views to the Security Council, I thought, this is wrong. Something's got to be done about this.

So I started off in a traditional mode. Me and my colleagues at Independent Diplomat went around the U.N. Security Council. We went around 70 U.N. member states -- the Kazaks, the Ethiopians, the Israelis -- you name them, we went to see them -- the secretary general, all of them, and said, "This is all wrong. This is terrible that you don't consult these people who are actually affected. You've got to institutionalize a system where you actually invite the Kosovars to come and tell you what they think. This will allow you to tell me -- you can tell them what you think. It'll be great. You can have an exchange. You can actually incorporate these people's views into your decisions, which means your decisions will be more effective and durable." Super-logical, you would think. I mean, incredibly logical. So obvious, anybody could get it. And of course, everybody got it. Everybody went, "Yes, of course, you're absolutely right. Come back to us in maybe six months." And of course, nothing happened -- nobody did anything. The Security Council does its business in exactly the same way today that it did X number of years ago, when I was there 10 years ago.

So we looked at that observation of basically failure and thought, what can we do about it. And I thought, I'm buggered if I'm going to spend the rest of my life lobbying for these crummy governments to do what needs to be done. So what we're going to do is we're actually going to set up these meetings ourselves. So now, Independent Diplomat is in the process of setting up meetings between the U.N. Security Council and the parties to the disputes that are on the agenda of the Security Council. So we will be bringing Darfuri rebel groups, the Northern Cypriots and the Southern Cypriots, rebels from Aceh, and awful long laundry list of chaotic conflicts around the world. And we will be trying to bring the parties to New York to sit down in a quiet room in a private setting with no press and actually explain what they want to the members of the U. N. Security Council, and for the members of the U.N. Security Council to explain to them what they want. So there's actually a conversation, which has never before happened. And of course, describing all this, any of you who know politics will think this is incredibly difficult, and I entirely agree with you. The chances of failure are very high, but it certainly won't happen if we don't try to make it happen.

And my politics has changed fundamentally from when I was a diplomat to what I am today, and I think that outputs is what matters, not process, not technology, frankly, so much either. Preach technology to all the Twittering members of all the Iranian demonstrations who are now in political prison in Tehran, where Ahmadinejad remains in power. Technology has not delivered political change in Iran. You've got to look at the outputs, and you got to say to yourself, "What can I do to produce that particular output?" That is the politics of the 21st century, and in a way, Independent Diplomat embodies that fragmentation, that change, that is happening to all of us.

That's my story. Thanks.

少し紛争に関係した話をします 幻滅したことや 死についての話 そして 混沌とした世界で 理想主義を 再認識することについての話です 教訓についても話すつもりです 混乱と分裂の続く 物騒な21世紀の世界と どのように向き合うかについての教訓です 私は単純で明快な説明を信じません 例えば 人生や歴史を記述する中に 決定Aから結果Bが導かれ そこから結果Cが導かれた という説明があっても信じません 我々が期待しているともいえる 整理され単純化された説明は信じないのです 信じるのは偶発的なことです その理由の一つは 外交官になった経緯が偶然だったことです 私は色覚障害で 生まれつき ほとんどの色を見分けられません いつも灰色や黒しか身に着けないのは そのせいです ですから 洋服は 妻に選んでもらわなければなりません

幼い頃 ずっと戦闘機のパイロットになりたくて 田舎の別荘で 上空を飛ぶ飛行機を見て過ごすのが大好きでした 戦闘機パイロットになることが少年時代の夢だったのです 英国空軍パイロットの試験を受けましたが もちろん 落ちました ランプの点滅を見極められず 色も識別できませんでしたから 職業を考え直す必要に迫られました しかし それは案外簡単なことでした 少年時代ずっと熱中していたことがあったからです それは国際関係です 私は 新聞を熟読する子供でした 冷戦や 中距離核戦力をめぐるINF交渉や アンゴラやアフガニスタンで起きた 米ソ代理戦争などのニュースに 夢中になりました こういったことに強い関心があったので 幼い頃から 外交官になりたいと思っていました ある日 それを両親に伝えようと -- 父親はいまだにこの話を否定しますが "パパ ぼく外交官になりたい"と言うと 父親はこう答えました "じゃあものすごく賢くならなくちゃね" (笑い) 決意を固め

1989年 イギリスの外交官になりました その年の志願者は5000人で 合格者はわずか20人でした この数からも分かるように エリートの集まりです 刺激的で魅惑的な集団に仲間入りしたのです 当時も今も 外交官という職業は とても素晴らしく 私はその全てを堪能し その社会的地位を満喫しました 見栄えの良いスーツと革底の靴を身にまとい 国際情勢と深く関わる自分の地位に 酔いしれました ガザ地区に赴いたり イギリス外務省で 中東和平プロセスを指揮したり イギリスの外務大臣の スピーチライターも務めました アラファト議長にも会いました 国連で フセイン政権下の外交団と交渉もしました タリバン崩壊後はカブールに赴き アフガニスタンでの任務に就きました そして C-130輸送機に乗りこんで 山中に潜伏している リーダーたちに会いに行きました 彼らとともに アフガニスタンから アルカイダを根絶する方法について話し合いました 私たちを 特殊部隊が護衛し その特殊部隊を 英国海兵隊が護衛していました 非常に危険な任務だったからです 刺激的でやりがいがあり 非常に興味深い任務でした 優れた組織で 極めて結束の強い集団でした

振り返ってみると 外交官としての私のピークは ニューヨークに配属された頃でした それまでにドイツやノルウェーのほか 様々な地域で任務に就きましたが ニューヨークでは イギリス代表部に属し 国連安保理の仕事を任されました 担当は中東でした 中東は私の専門です そこでは 中東和平プロセスや ロッカビー問題などに取り組みました それは別の機会にお話しすることにしましょう とりわけその中で イラクと大量破壊兵器 そしてその武装解除を求める イギリスの対イラク制裁を担当しました イギリス側の交渉責任者として その任務に 没頭しました とにかく 大規模で劇的な外交だったという意味で 非常に刺激的な任務でした ニューヨークに配属されていた間に 何度か戦争がありました 私はイギリスのために 2001年9月12日の 国連安保理決議案をまとめ 前日のテロ攻撃を非難しました その当時ニューヨークにいた私たちに 深い衝撃を与えた事件でした ですからニューヨークでの経験は 最高とも最悪とも言えるものでした ニューヨークでは贅沢に暮らし 長時間勤務とはいえ 家は ユニオン スクエアにあるマンションの最上階でした 独身イギリス外交官がどんなニューヨーク生活を送るか 皆さん大体想像ができますよね? (笑い) とても楽しい生活でした

しかし2002年 任務が終了した後 ロンドンには戻らないことに決めました ロンドンで任務が待っていましたが 特別研究休暇をとって ニュー スクール大学で過ごすことにしました 曖昧でぼんやりとした感覚でしたが 仕事や自分の何かが 間違っていると感じたのです 疲れ果てていましたし 理由ははっきりとしないのですが 幻滅もしていたので 少し仕事から離れてみることにしたのです 外務省は非常に寛大でした 外交官の地位を残したまま 実際の任務に就かずに 特別な無給休暇をとれたのです 良い待遇でした その後しばらくして 国連コソボミッションへの配属を希望しました 当時コソボは国連の管理下におかれていました

コソボでは二つのことが起きました これもまた 人生の偶発性を示す出来事でした なぜならこの二つが 私の人生の転換期となったからです 私の背中を押してくれた出来事です しかしこの二つは別々の出来事です 一つは2004年の夏 公式調査委員会がやっと設立されて 大量破壊兵器に関する機密情報を イラク戦争の開戦前に イギリス政府がどう使ったか調べると決めた時のことです 非常に制限のかかっていた問題でした 私は極秘に委員会で証言しました 私はイラクとその大量破壊兵器の情報に 精通していました 証言では三つのことを述べました まず 政府によって情報が誇張されたこと どの資料をみてもこれは明らかでした 実際 内部調査によってイラクの大量破壊兵器が イラク周辺国はもちろん ましてイギリスの脅威となり得ないことは明らかでした 次に 戦争以外に取り得る選択肢を政府が全て無視したこと これは色々な意味で より恥ずべき行為だと言えるでしょう 三つめはご紹介しませんが とにかく 証言しました そして窮地に陥りました 証言することで "虚偽に基づく戦争"に賛成だったと思われる 同僚や大臣などを 酷評する結果となって

私は苦境に陥ったのです 良い気分ではありませんでした 不平や不満 戸惑いや躊躇を 辛抱強い妻に何度も何度も聞かせたあと 私はイギリス外務省を辞める決意をしました アル パチーノ主演の映画"インサイダー"の中に次のような場面があります タバコ会社を内部告発した男の件で CBS上層部の対応に失望したアル パチーノが最後に一言 "もうここでは続けられないよ 何かが壊れちまった" まさに私の台詞でした 大好きな映画です 私の中で何か壊れた気がしました 外務大臣や首相と笑顔で同席し かつては喜んでしてきた任務を 続けられなくなっていたのです 思い切り助走をつけて 断崖から飛び降りる思いでした

非常に居心地が悪く 気分の良いものではありませんでした 落下を始めた私は 今でも止まることなく 落ち続けています しかしなんとなくこの感覚に慣れてきました 崖の上に立って 何をすべきか 思い悩んでいることを考えれば ずっとましな感覚です 二つめはコソボで起きました ちょっと水を飲ませて下さい 二つめはコソボで起きました 私に答えを教えてくれた出来事です ずっと答えを出せずにいた "この先何をして生きていくのか?"という問いの答えです 私は外交が好きです 他にキャリアはありませんし 一生外交官としてイギリスのために働くと思っていました 大使になることが私の目標でした 大使は私の師でありヒーローであり 外交官のトップです ここにきて 全て投げ出したのです 外務省に残る多くの友人 積み立てた年金 それを全て手放したのです では そのあとの話をしましょう

その年コソボで 悲惨な事件が起こり 私はその場に居合わせました 2004年3月 当時のコソボ自治州全域で暴動が起こりました 暴動によって18人が殺され 無政府状態でした 酷い光景でした 多くの軍隊が駐留していましたが 警察や軍隊でさえ 暴動を抑えることが出来ませんでした 町中を暴れまわる 暴徒を止めることができるものは 暴徒の意思のみであり 破壊や殺戮に満足するまで続きました 極めて悲惨な状況を目の当たりにしました アルバニア人の友人らと共に説得を試みましたが 暴徒を抑えることは出来ませんでした この暴動によって 一見しても分からない ある複雑な事実を学びました

数日にわたって 暴動が繰り返された理由の一つは コソボの人たちが コソボの将来を決める権利を奪われたことにありました 当時 コソボの将来をめぐって 外交交渉が行われていましたが コソボ政府 ましてやコソボの人たちは その交渉の場に 招かれていませんでした おかしな外交体制で コソボの将来について話し合う交渉プロセスでありながら コソボの人たちは蚊帳の外でした 当然コソボの人たちはそんな現状に不満を抱いていました 暴動はその不満の表れでもありました 理由はこれだけではありません そんなに単純ではなく 理由はもっと複雑です 事実を単純化するつもりはないのですが 理由の一つではあります

このとき ふと思いつきました 正確には 妻に言われたのです "どうしてコソボの人たちにアドバイスしないの?" "雇われ外交官としてコソボ政府に外交アドバイスをしたら?" コソボには外務省がありませんでした 外交団の存在が認められず 外交機関も認められていませんでした "コソボの最終地位決定プロセス"として知られる 非常に複雑な外交プロセスを担う組織が存在しませんでした そこで思いついた 雇われ外交官のアイデアが 世界で初めて外交アドバイスを行う非営利組織 "独立外交官"の原点となりました 最初の契約はロンドンから戻った時のことでした 国連コソボミッションを終えた後のことです 夕食に同席したコソボの首相に こう言いました "外交アドバイスをしますよ 知識も経験もあります" "あなたの国の外交を手伝わせてください" グラスを合わせて首相は答えました "ぜひ君にお願いしよう"

こうして コソボ政府の 外交アドバイザーに就任しました 3代続けてコソボ首相の外交アドバイザーを務め 多国間交渉に参加する交渉団にもアドバイスしました やがてコソボは独立しました "独立外交官"は現在 世界5ヶ所にオフィスを構えて 7か8の国 あるいは政治組織とも呼ばれる人たち そういった相手に 外交アドバイスを行っています 顧客はキプロス島の再統合を目指す北キプロスや ビルマの反対派勢力です 初耳かもしれませんが 南部スーダン自治政府は 数年のうちに独立国となるでしょう 西サハラのポリサリオ戦線も私たちの顧客です 彼らは34年間にわたり モロッコを相手に 民族自決の戦いを続けています コペンハーゲンで開催が予定される 国連気候変動会議に関して 小島嶼諸国にもアドバイスしています

また偶然という話になりますが "独立外交官"として駆け出しの頃 上院議員のパーティに 顔を出した時のことでした こんなふうにグラスを持ったまま 後ろにいた男性にぶつかってしまって その男性と会話が始まり 私が何をしているか話しました いささか重々しい口調で ニューヨークで"独立外交官"を始めること スタッフは私だけで 妻とニューヨークへ戻ることを話すと ニューヨークにいる同僚に会うよう勧められました 実は 革新を提供する会社 "?What If!"の社員だったのです 社名はご存知かもしれませんね その後いろんな事が重なり "独立外交官"を始動させた頃 ニューヨークで"?What If!"に 籍を置くことになりました "?What If!"で チューイングガムやコーラの 新しい風味を開発するのを見ることが コソボの人たちや 西サハラのサハラウィのために 新しい戦略を編み出すのにとても役に立ちました 外交の方法は一つではないことに気づき始めました 外交とはつまりビジネスのように 問題を解決するという事業なのです しかし従来の外交には"革新"という言葉が存在しません ゼロ サムゲームやリアルポリティック(現実的政治)であり 脈々と受け継がれた古臭い慣例に他なりません そんな伝統を守っているのが今の外交の姿なのです

"独立外交官"は現在 "?What If!"から学んだことを取り入れようとしています 全員が一室に集まることで あちこちで議論が起こり 発想の転換を図るためノートパソコンを手に席を移動します また顧客に関する知識を持たない 別分野の専門家を起用して 私たちが取り組む問題に 斬新な考えを 取り入れるようにしています 当然ながら私たちの顧客は 国際社会で困難な立場にあるため 仕事は簡単ではありません

そうしたなかで いくつか教訓を得ました 個人的なものと政治的なものですが ある意味でこの二つは同じものです 個人的な教訓は 崖から飛び降りるような経験が 実は良いことだということです ぜひお勧めします 少なくとも人生の中で一度くらい 全てをめちゃくちゃにして飛び降りるのも良いものです もう一つは今日の世界に関するもっと大きな教訓です "独立外交官"は世界に広がる 新たな動向の一部だといえます 世界はますます分裂が進み 国家はかつてほど重要性を持たなくなりました 国家権力は減退しつつあります 国家以外の勢力が増大しているのです 非国家主体と呼ばれ 企業や マフィア集団 善良なNGOなど その形態は いくらでもあります 以前よりも複雑で分化した世界に私たちは生きています 私たちに影響が及ぶ問題に対し 政府の介入能力が 減退しているのであれば 代わりにその問題に対応してくれる人 責任を負うべき人は誰か? それは私たちです 政府の代わりに行動を起こすのは私たちなのです 私たちはこの現実を受け入れなければなりません

それは 国際関係や国際問題 あるいはソマリアの混乱 ビルマで起きていることなどを 自分と無関係だから政府にまかせておけば良い とは言えなくなったことを意味します ここにいる皆さん一人一人を いわゆる"六次の隔たり"で ソマリアのアルシャバブ市民軍に結びつけられます 詳細は省きますが 興味深いことに 口にしている魚が 皆さんを ソマリアの市民軍に結びつけるのです 私たちは密接に結びついています トム フリードマンの論にとどまらず 実際にどんなケースにもあてはまります 政治家に頼らず 自分で行動を起こす必要があるということなのです このような例を具体化したものが "独立外交官"だと言えるでしょう

一つ例をあげてみましょう 世界が移り変わる様相は 国連安保理の活動からも 見て取れます 国際連合は1945年に発足しました 国連憲章は加盟国間 つまり -- 国と国との紛争を解決するために 定められたものです 今日の国連安保理では 議題の8割が 内紛に関するものです 非国家集団 ゲリラや分離主義者 テロリストが関与しています 彼らは従来の政府や国家主体の集団ではありません これが今日の世界情勢なのです この事実を理解し 国連安保理で行われていたことや コソボの状況を思い返して 私は気が付きました 国連安保理の活動から 最も大きな影響を受ける人たちが 話し合いに招かれず 発言権を与えられていないのです これは間違っていると思いました どうにかしなければと思いました

まずは一般的なやり方から始めようと "独立外交官"のスタッフらと共に 国連安保理や カザフスタン エチオピア イスラエルなど 70近い国連加盟国を訪問して 国連事務総長や多くの関係者に こう言いました "実際に影響を受ける人から" "意見を聞かないのは間違いです" "コソボの人たちの参加できる体制が" "必要なのです そうすれば" "相手の考えを聞くだけでなく" "あなた方の考えも伝えられます" "つまり意見の交換です" "相手の考えを取り入れれば あなた方の決定が もっと" "効果的で永続的なものになるのです" 正論です 非常に道理にかなっています もちろん全員が納得して こう言いました "おっしゃるとおりです" "6ヶ月後に また連絡ください" もちろん何も起きませんでした 誰も何もしなかったのです 国連安保理は 今でも ずっと昔と同じやり方で 任務を遂行しています 私が10年前に働いていた頃と何も変わっていません

この働きかけは 失敗に終わったので 他の方法を考えることにしました こんなことを思っていました "希望どおり動いてもらうために" "あんな政府を相手にしていたら" "残りの人生が台無しだ" そこで私たちは 会議を設定することを思いつきました "独立外交官"は現在 国連安保理の議題にのった紛争の 当事者と 国連安保理との会議を 準備しています 今後 ダルフールの反乱グループや 南北キプロス アチェの反体制派など 混乱状態にある 山ほどある紛争の当事者に参加してもらいます また彼らをニューヨークに招き 静かな一室に座り 報道陣のいない非公式の設定で 当事者と安全保障理事国が 双方の利害に関して お互いの意見を交換する場を 設けます これは対話の場です 初めて実現したのです 政治についてよく知っている人たちは それは途方もなく困難だと思うでしょう 私もその考えに同感です 失敗する可能性はかなり高いでしょうが 失敗を恐れて何もしなければ 成功の可能性など無いのです

外交官だった時と比べて 私の戦略は根本から変わりました 肝心なのは結果だと思っています 率直に言って プロセスもテクノロジーもさほど重要ではありません デモのツールとして ツイッターを駆使するイランの示威運動者にテクノロジーを説いても 彼らを政治犯として拘束するイラン政府は アハマディネジャドが握ったままです テクノロジーはイランに政治改革をもたらしてはいません 結果を見定めて自分に問いかけなければなりません "結果に向け 自分にできることは?" これが21世紀の政治です ある意味 "独立外交官"は 誰にでも関係のある 分裂や変化というものを 包括的に扱っていく手段なのです

ご清聴ありがとうございました

― もっと見る ―
― 折りたたむ ―

品詞分類

  • 主語
  • 動詞
  • 助動詞
  • 準動詞
  • 関係詞等

関連動画