TED日本語 - ワダー・カンファー: アラブ世界における歴史的瞬間

TED日本語

TED Talks(英語 日本語字幕付き動画)

TED日本語 - ワダー・カンファー: アラブ世界における歴史的瞬間

TED Talks

アラブ世界における歴史的瞬間
A historic moment in the Arab world
ワダー・カンファー
Wadah Khanfar

内容

テクノロジーに後押しされた若者たちによって引き起こされた民主主義革命が、アラブ世界を席巻した。アルジャジーラの社長であるワダ・カンファー氏はエジプト、チュニジア、リビアなど各地で起こっている動きについて「人々は外への一歩を踏み出し、変革を求めようとしている」という楽観的見方を提起する。

Script

Ten years ago exactly, I was in Afghanistan. I was covering the war in Afghanistan, and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera, the amount of suffering and destruction that emerged out of a war like that. Then,two years later, I covered another war -- the war in Iraq. I was placed at the center of that war because I was covering the war from the northern part of Iraq. And the war ended with a regime change, like the one in Afghanistan. And that regime that we got rid of was actually a dictatorship, an authoritarian regime, that for decades created a great sense of paralysis within the nation, within the people themselves. However, the change that came through foreign intervention created even worse circumstances for the people and deepened the sense of paralysis and inferiority in that part of the world.

For decades, we have lived under authoritarian regimes -- in the Arab world, in the Middle East. These regimes created something within us during this period. I'm 43 years old right now. For the last 40 years, I have seen almost the same faces for kings and presidents ruling us -- old, aged, authoritarian, corrupt situations -- regimes that we have seen around us. And for a moment I was wondering, are we going to live in order to see real change happening on the ground, a change that does not come through foreign intervention, through the misery of occupation, through nations invading our land and deepening the sense of inferiority sometimes? The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein, but when they saw their land occupied by foreign forces they felt very sad, they felt that their dignity had suffered. And this is why they revolted. This is why they did not accept. And actually other regimes, they told their citizens, "Would you like to see the situation of Iraq? Would you like to see civil war, sectarian killing? Would you like to see destruction? Would you like to see foreign troops on your land?" And the people thought for themselves, "Maybe we should live with this kind of authoritarian situation that we find ourselves in, instead of having the second scenario." That was one of the worst nightmares that we have seen.

For 10 years, unfortunately we have found ourselves reporting images of destruction, images of killing, of sectarian conflicts, images of violence, emerging from a magnificent piece of land, a region that one day was the source of civilizations and art and culture for thousands of years. Now I am here to tell you that the future that we were dreaming for has eventually arrived. A new generation, well-educated, connected, inspired by universal values and a global understanding, has created a new reality for us. We have found a new way to express our feelings and to express our dreams: these young people who have restored self-confidence in our nations in that part of the world, who have given us new meaning for freedom and empowered us to go down to the streets. Nothing happened. No violence. Nothing. Just step out of your house, raise your voice and say, "We would like to see the end of the regime."

This is what happened in Tunisia. Over a few days, the Tunisian regime that invested billions of dollars in the security agencies, billions of dollars in maintaining, trying to maintain, its prisons, collapsed, disappeared, because of the voices of the public. People who were inspired to go down to the streets and to raise their voices, they tried to kill. The intelligence agencies wanted to arrest people. They found something called Facebook. They found something called Twitter. They were surprised by all of these kinds of issues. And they said, "These kids are misled." Therefore, they asked their parents to go down to the streets and collect them, bring them back home. This is what they were telling. This is their propaganda. "Bring these kids home because they are misled." But yes, these youth who have been inspired by universal values, who are idealistic enough to imagine a magnificent future and, at the same time, realistic enough to balance this kind of imagination and the process leading to it -- not using violence, not trying to create chaos -- these young people, they did not go home. Parents actually went to the streets and they supported them. And this is how the revolution was born in Tunisia.

We in Al Jazeera were banned from Tunisia for years, and the government did not allow any Al Jazeera reporter to be there. But we found that these people in the street, all of them are our reporters, feeding our newsroom with pictures, with videos and with news. And suddenly that newsroom in Doha became a center that received all this kind of input from ordinary people -- people who are connected and people who have ambition and who have liberated themselves from the feeling of inferiority. And then we took that decision: We are unrolling the news. We are going to be the voice for these voiceless people. We are going to spread the message. Yes, some of these young people are connected to the Internet, but the connectivity in the Arab world is very little, is very small, because of many problems that we are suffering from. But Al Jazeera took the voice from these people and we amplified [ it ] . We put it in every sitting room in the Arab world -- and internationally, globally, through our English channel.

And then people started to feel that there's something new happening. And then Zine al-Abidine Ben Ali decided to leave. And then Egypt started, and Hosni Mubarak decided to leave. And now Libya as you see it. And then you have Yemen. And you have many other countries trying to see and to rediscover that feeling of, "How do we imagine a future which is magnificent and peaceful and tolerant?" I want to tell you something, that the Internet and connectivity has created [ a ] new mindset. But this mindset has continued to be faithful to the soil and to the land that it emerged from. And while this was the major difference between many initiatives before to create change, before we thought, and governments told us -- and even sometimes it was true -- that change was imposed on us, and people rejected that, because they thought that it is alien to their culture. Always, we believed that change will spring from within, that change should be a reconciliation with culture, cultural diversity, with our faith in our tradition and in our history, but at the same time, open to universal values, connected with the world, tolerant to the outside. And this is the moment that is happening right now in the Arab world. This is the right moment, and this is the actual moment that we see all of these meanings meet together and then create the beginning of this magnificent era that will emerge from the region.

How did the elite deal with that -- the so-called political elite? In front of Facebook, they brought the camels in Tahrir Square. In front of Al Jazeera, they started creating tribalism. And then when they failed, they started speaking about conspiracies that emerged from Tel Aviv and Washington in order to divide the Arab world. They started telling the West, "Be aware of Al-Qaeda. Al-Qaeda is taking over our territories. These are Islamists trying to create new Imaras. Be aware of these people who [ are ] coming to you in order to ruin your great civilization." Fortunately, people right now can not be deceived. Because this corrupt elite in that region has lost even the power of deception. They could not, and they can not, imagine how they could really deal with this reality. They have lost. They have been detached from their people, from the masses, and now we are seeing them collapsing one after the other.

Al Jazeera is not a tool of revolution. We do not create revolutions. However, when something of that magnitude happens, we are at the center of the coverage. We were banned from Egypt, and our correspondents, some of them were arrested. But most of our camera people and our journalists, they went underground in Egypt -- voluntarily -- to report what happened in Tahrir Square. For 18 days, our cameras were broadcasting, live, the voices of the people in Tahrir Square. I remember one night when someone phoned me on my cellphone -- ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square. He told me, "We appeal to you not to switch off the cameras. If you switch off the cameras tonight, there will be a genocide. You are protecting us by showing what is happening at Tahrir Square." I felt the responsibility to phone our correspondents there and to phone our newsroom and to tell them, "Make your best not to switch off the cameras at night, because the guys there really feel confident when someone is reporting their story -- and they feel protected as well."

So we have a chance to create a new future in that part of the world. We have a chance to go and to think of the future as something which is open to the world. Let us not repeat the mistake of Iran, of [ the ] Mosaddeq revolution. Let us free ourselves -- especially in the West -- from thinking about that part of the world based on oil interest, or based on interests of the illusion of stability and security. The stability and security of authoritarian regimes can not create but terrorism and violence and destruction. Let us accept the choice of the people. Let us not pick and choose who we would like to rule their future. The future should be ruled by people themselves, even sometimes if they are voices that might now scare us. But the values of democracy and the freedom of choice that is sweeping the Middle East at this moment in time is the best opportunity for the world, for the West and the East, to see stability and to see security and to see friendship and to see tolerance emerging from the Arab world, rather than the images of violence and terrorism. Let us support these people. Let us stand for them. And let us give up our narrow selfishness in order to embrace change, and in order to celebrate with the people of that region a great future and hope and tolerance. The future has arrived, and the future is now. I thank you very much.

(Applause)

Thank you very much.

(Applause)

Chris Anderson: I just have a couple of questions for you. Thank you for coming here. How would you characterize the historical significance of what's happened? Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade or something more?

Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered. We have covered many wars. We have covered a lot of tragedies, a lot of problems, a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region, because we were centered at the middle of it. But this is a story -- it is a great story; it is beautiful. It is not something that you only cover because you have to cover a great incident. You are witnessing change in history. You are witnessing the birth of a new era. And this is what the story's all about.

CA: There are a lot of people in the West who are still skeptical, or think this may just be an intermediate stage before much more alarming chaos. You really believe that if there are democratic elections in Egypt now, that a government could emerge that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?

WK: And people actually, after the collapse of the Hosni Mubarak regime, the youth who have organized themselves in certain groups and councils, they are guarding the transformation and they are trying to put it on a track in order to satisfy the values of democracy, but at the same time also to make it reasonable and to make it rational, not to go out of order. In my opinion, these people are much more wiser than, not only the political elite, even the intellectual elite, even opposition leaders including political parties. At this moment in time, the youth in the Arab world are much more wiser and capable of creating the change than the old -- including the political and cultural and ideological old regimes.

(Applause)

CA: We are not to get involved politically and interfere in that way. What should people here at TED, here in the West, do if they want to connect or make a difference and they believe in what's happening here?

WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world -- that people care, people care about this great transformation. Mohamed Nanabhay who's sitting with us, the head of Aljazeera.net, he told me that a 2,500 percent increase of accessing our website from various parts of the world. Fifty percent of it is coming from America. Because we discovered that people care, and people would like to know -- they are receiving the stream through our Internet. Unfortunately in the United States, we are not covering but Washington D.C. at this moment in time for Al Jazeera English. But I can tell you, this is the moment to celebrate through connecting ourselves with those people in the street and expressing our support to them and expressing this kind of feeling, universal feeling, of supporting the weak and the oppressed to create a much better future for all of us.

CA: Well Wadah, a group of members of the TED community, TEDxCairo, are meeting as we speak. They've had some speakers there. I believe they've heard your talk. Thank you for inspiring them and for inspiring all of us. Thank you so much.

(Applause)

ちょうど10年前 私はアフガニスタンにいました アルジャジーラの記者として 当時内戦状態のアフガニスタンに潜入し 戦争による多大な苦しみと破壊を 目の当たりにしていました その2年後 今度は イラク戦争に潜入し 北部における戦争を 最前線で 取材していましたが アフガニスタンと同じく 政権の崩壊で 終戦となりました 人々が倒した 政府の本質は 独裁的で 権威主義的で 何十年もの間国内の人々に 大きな感覚の麻痺を 植えつけていたのです しかしながら 内政干渉によってもたらされた変化は 人々の状況を悪化させ 感覚の麻痺や地域での 悲壮感を 深めたのです

何十年もの間 アラブ世界や中東の人々は 権威主義的政府のもと生きてきました この間政府は 私たちの中に何かを植えつけたのです 私は43歳ですが この40年で見た 王や大統領 年老いた権威者たちは みな同じ顔ぶれで 政府の状況は 腐敗しきっていました そしてふとこう思ったのです 外国軍の介入や 外国の占領を受けることなく 占領による悲壮感や 劣等感を深めずに 真の変革を― 迎える日がくるのだろうか?と 外国軍によるフセイン追放を― 受け入れたイラク人も 外国軍が占領しているのを見ると 悲しみに襲われ 尊厳が傷ついたと感じたのです だから反乱を起こしました 結局は受け入れなかったのです すると他国の政府は市民たちにこう言いました 「イラクと同じ目にあいたいか?」 「内戦や分派抗争を見たいか?」 「破壊活動を見たいか?」 「他国軍が駐留するのを見たいか?」 それで人々はこう思ったのです 「他の混乱を招くよりは こうした権威的状況とうまく 付き合っていくほうがよい」と こうした反応もいけなかったのです

元来この地域は 1000年もの間 文明や芸術 文化の発祥地でした しかし 残念なことに ここ10年で 私たちは自分たちのイメージを 破壊 殺戮 分派抗争 暴力と してしまうようなことを 繰り返してきたのです 今日は私たちがかつて 思い描いていた未来が 遂にやってきたということを お伝えしに来ました 高等教育を受け 世界中にコネクションを持ち 世界基準の価値観と 国際情勢に通じた 新しい世代は 人々のために新しい現実を作り上げました 自分達の感情や夢を 表現する新しい方法を 私たちは見つけたのです 自信を取り戻した アラブ世界の若者達は 自由の新しい解釈を 人々に投げかけ 勇気を持つ力を 与えました もはや暴力など必要ありません ただ外へ出て 声をはりあげ 「こんな政府はたくさんだ!」と言えばいいのです

これがチュニジアで起こったことです チュニジア政府は 何億ドルも治安維持費につぎ込み その費用で 囚人の脱獄などの 刑務所の混乱を 防ごうとしましたが 民衆の声によって 数日後に政権は崩壊しました 外への一歩を踏み出し 声をあげようと触発された人々を 政府は殺そうとしたのです フェイスブックやツイッター上の 書き込みがみつかると 諜報機関の 逮捕の対象となりました 「こうしたガキどもは 血迷っている」とし 親にこうした輩を 家へ連れ戻すよう 求めたのです これが彼らの言い分でプロパガンダでした 「血迷ったガキどもを 連れ戻せ」 しかしながら 輝く未来を思い描かせる 理想主義的な 世界基準の価値観に 若者たちは触発されました 同時にその価値観は現実的で 理想とその実現のために 暴力に頼らず 混沌も生み出さない という― バランスのよさも 持ち合わせているのです 若者たちは 言うことを聞きませんでしたし その親世代たちもむしろ 若者たちの味方でした こうしてチュニジアでは革命が起こったのです

アルジャジーラは チュニジアに入ることを禁じられ 政府はアルジャジーラの記者の 入国を認めませんでした しかしながら 気づくと 外へ踏み出した人々がみな 記者となっていました 彼らは写真や画像を 提供してくれたのです そして突如ドーハの報道室は 一般人からの様々な 投稿を受け付けるセンターとなったのです そうした人たちは繋がりあい 野心を持ち 劣等感から 開放されています それで私たちは決心したのです こうしたニュースを広め 声無き人たちの代弁をしよう メッセージを伝えよう と― こうした若者の中には インターネット利用者もいますが アラブ世界のネット利用は 様々な問題があるゆえ 大して広まってはいません しかしアルジャジーラは人々の声を代弁し 広めました アラブのすべての茶の間に― また英語チャンネルを通じて 世界に発信しました

こうして人々は新しい動きについて 認識するようになったのです それでベン=アリは 亡命しました エジプトでも革命が起こり ムバラクも亡命を決めました そして今はリビアの番です イエメンでも起こっています それ以外の国でも平和で寛容な 未来を想像したり 再発見しようとする 姿が見られます ここで申し上げたいのは インターネットやそれによる繋がりは 新しい思考体系を作り上げたということです しかしこの思考体系も それが生まれた 風土に 忠実です これこそが変革が起こる前に 私たちが持っていた考え方や 政府が唱えていた考えと 違うものです 変革を押し付けられたとき 自分達の文化に合わないと 拒否したことが あったのは事実ですし 私たちはいつも 変化は内側から起こり 多様な文化や 伝統や歴史的な信仰と 調和していくべきだと 信じていましたが 同時にそれは 世界の価値観に通じ 異文化に寛容であるべきなのです これがまさに 今アラブ世界で起こっていることです まさにこの瞬間に私たちは 様々な意味が集結し この土地の輝かしい未来の― 幕開けを迎えるのを 目の当たりにしています

いわゆる政治的エリートは どのように対処したでしょうか? フェイスブックを相手に 彼らはタハリール広場にらくだをつれてきたのです アルジャジーラを前に 部族主義を唱え始めたのです それに失敗すると アラブ世界を分断するために イスラエルが作り上げた― 陰謀だといい始めたのです また西洋諸国に向かっては 「アルカイーダに気をつけろ 奴らは我々の土地をのっとろうとしている 奴らは保守的イスラム教徒で 新しいイマラを作ろうとしている こうしたやつらが 偉大な文明を破壊するために 近づいていることに気づけ」 幸運なことに 人々はもう騙されません なぜならこうした腐敗したエリートは 人々を騙す力さえ 失ってしまったからです 過去も現在も 現実への対処法が分からないのです 彼らは進む道を誤り 今や大衆から すっかり孤立していて さらにどんどんと 腐敗していくのが見て取れます

アルジャジーラは 革命の道具ではありません 私たちが革命を起こしたわけでもありません しかしながら こうした大きなことが起きるとき 私たちは報道の最前線にいます エジプトへの取材は禁じられましたし 特派員の何人かは 逮捕されました しかし多くのカメラマンや記者は 任意にエジプトに潜入し タハリール広場で起こっていることを 取材しました 18日間カメラマンたちは タハリール広場から 民衆の声を放送したのです ある晩 タハリール広場にいる 名も知らぬ一般の人から 携帯電話に連絡がありました 彼は言いました 「カメラを回し続けてほしい もしそれをやめれば 殺戮が起こるだろう タハリール広場での出来事を 発信することが私たちの身を守っている」 私は責任を感じ 現地の記者と報道室に 連絡をとり こう伝えました 「夜通しカメラを回してくれ 我々の報道によって 現地の人々は 自信と安心感を得ている」

私たちは今 アラブ世界の新しい未来を 迎えるチャンスを得たのです これは全世界に対して 開かれた未来について考える 機会でもあるのです イラン革命の二の舞に― なってはいけないのです 特に西洋諸国における 私たちへのまなざし― 産油国であるとか 安定した国家であるという幻想から 私たちは解き放たれるべきです 権威主義体制によって 国家を安定させていては テロや暴力や破壊が 必ず起きます これからは民衆の判断を採用し 私たち自身で 未来の選択をしていきましょう これからは民衆自らが 今後のあり方を決めていくべきです たとえ私たちを脅かす 存在がいたとしてもです 民主主義の価値観や 選択の自由が 現在中東を席巻していることは 暴力やテロではなく この地における 安定性や安心 人のつながりや寛容性を 世界中の人が 目にするすばらしい機会となりました 民衆の側につき 支援しましょう 独善を捨て 変革を手にし この地の人々の 輝かしい未来 希望 寛容な社会の幕開けを 祝おうではありませんか その未来はもう到来しました 今すでに手にしているのです ご清聴ありがとうございました

会場(拍手)

ありがとうございます

会場(拍手)

クリス(以下C):いくつか質問があるのですが― 本日は講演ありがとうございます さてこの歴史的に重要な出来事を どう呼びますか? 今年最大の出来事 今年代最大の出来事― それとも?

ワダ(以下W):これまで我々が目にした一番大きなものでしょう いくつもの戦争や 多くの悲惨な出来事や問題 内戦や紛争地域を取材してきました 我々がその中心にいたからです これは大きな出来事です 本当に素晴らしいことです ただ大事件が起こったから 任務として取材した ということではないのです 人々は歴史に残る大きな変化と 新しい時代の幕開けに立ち会っているのです これにつきます

C:西洋諸国では未だ懐疑的で さらに大きな混乱の― 前触れにすぎないと 考える人もいます もし今エジプトで 民主的な選挙が行われたら あなたがおっしゃるような 政府が生まれると思いますか?

W:ムバラク政権の腐敗の後 人々―特に若い人は 小さなグループで集まり 変革について話し合ったり 民主主義の価値に― 合致するよう 変革をうまく軌道に乗せようと しているところです 同時にそれが 無理なく合理的で うまく機能するようにも 配慮しています こうした人々は単なる政治的エリートや 知的エリート 政党を含む敵対するリーダーたちよりも ずっと賢明です 現在のアラブ世界の若者は 政治的にも文化的にも イデオロギー的にも 時代に後れた 古い政府よりも ずっと賢く 変革を実現する力を持っています

-会場(拍手)

C:政治的な口出しはできませんが アラブの人々がこうした場の意義を理解し 私達とつながり 変化をもたらしたいと考えているなら 西洋諸国の人々は何ができるでしょう?

W:人々は非常に大きな関心を アラブ世界に寄せており この変革にも注目していると思います アルジャジーラ・ネットの トップが言っていましたが 今や世界中からサイトへのアクセスがあり アクセス数は 2500%増加したというこです その半分はアメリカからのアクセスです 人々が関心を寄せ 知りたいと思い ネットを通じて情報を得ています 残念なことに現時点でアメリカでは ワシントン以外で英語版アルジャジーラは 報道されていません しかし私たちが 現地で今声を上げている人たちと つながっているのは喜ぶべきことです 声援を送りましょう 弱者や虐げられた人を支えるという 全世界に共通する思いを送りましょう そうすれば素晴らしい未来が到来するはずです

C:TEDコミュニティーのメンバーのグループTEDX Cairoは 今日の話にあったような 話し合いの場です そこにも何人かの演者がいます そこでもあなたのトークを聞いていると思います 非常に感銘を受けるお話でした 本日はありがとうございました

-会場(拍手)

― もっと見る ―
― 折りたたむ ―

品詞分類

  • 主語
  • 動詞
  • 助動詞
  • 準動詞
  • 関係詞等

関連動画