TED日本語 - ヘテン・パテル: 自分は誰か、もう一度考えよう

TED日本語

TED Talks(英語 日本語字幕付き動画)

TED日本語 - ヘテン・パテル: 自分は誰か、もう一度考えよう

TED Talks

自分は誰か、もう一度考えよう
Who am I? Think again
ヘテン・パテル
Hetain Patel

内容

私達は自分が誰なのかをどうやって決めるのでしょうか?ヘテン・パテルはアイデンティティや言語や訛りを駆使して、驚くようなパフォーマンスを繰り広げます。そして人の外見だけでなく、もっと深いレベルで考えるように、あなたに挑みます。舞踊家のユーユー・ラウと共に送る、自己に関する明るい瞑想、そしてブルース・リーに触発されたパフォーマンスです。

Script

Hetain Patel: (In Chinese)

Yuyu Rau: Hi, I'm Hetain. I'm an artist. And this is Yuyu, who is a dancer I have been working with. I have asked her to translate for me.

HP: (In Chinese)

YR: If I may, I would like to tell you a little bit about myself and my artwork.

HP: (In Chinese)

YR: I was born and raised near Manchester, in England, but I'm not going to say it in English to you, because I'm trying to avoid any assumptions that might be made from my northern accent.

(Laughter)

HP: (In Chinese)

YR: The only problem with masking it with Chinese Mandarin is I can only speak this paragraph, which I have learned by heart when I was visiting in China. (Laughter) So all I can do is keep repeating it in different tones and hope you won't notice.

(Laughter)

HP: (In Chinese)

(Laughter)

YR: Needless to say, I would like to apologize to any Mandarin speakers in the audience.

As a child, I would hate being made to wear the Indian kurta pajama, because I didn't think it was very cool. It felt a bit girly to me, like a dress, and it had this baggy trouser part you had to tie really tight to avoid the embarrassment of them falling down. My dad never wore it, so I didn't see why I had to. Also, it makes me feel a bit uncomfortable, that people assume I represent something genuinely Indian when I wear it, because that's not how I feel.

HP: (In Chinese)

YR: Actually, the only way I feel comfortable wearing it is by pretending they are the robes of a kung fu warrior like Li Mu Bai from that film, "Crouching Tiger, Hidden Dragon."

(Music)

Okay. So my artwork is about identity and language, challenging common assumptions based on how we look like or where we come from, gender, race, class. What makes us who we are anyway?

HP: (In Chinese)

YR: I used to read Spider-Man comics, watch kung fu movies, take philosophy lessons from Bruce Lee. He would say things like --

HP: Empty your mind. (Laughter) Be formless, shapeless, like water. Now you put water into a cup. It becomes the cup. You put water into a bottle, it becomes the bottle. Put it in a teapot, it becomes the teapot. Now, water can flow or it can crash. Be water, my friend. (Applause)

YR: This year, I am 32 years old, the same age Bruce Lee was when he died. I have been wondering recently, if he were alive today, what advice he would give me about making this TED Talk.

HP: Don't imitate my voice. It offends me.

(Laughter)

YR: Good advice, but I still think that we learn who we are by copying others. Who here hasn't imitated their childhood hero in the playground, or mum or father? I have.

HP: A few years ago, in order to make this video for my artwork, I shaved off all my hair so that I could grow it back as my father had it when he first emigrated from India to the U.K. in the 1960s. He had a side parting and a neat mustache.

At first, it was going very well. I even started to get discounts in Indian shops.

(Laughter)

But then very quickly, I started to underestimate my mustache growing ability, and it got way too big. It didn't look Indian anymore. Instead, people from across the road, they would shout things like --

HP and YR: Arriba! Arriba! Andale! Andale!

(Laughter)

HP: Actually, I don't know why I am even talking like this. My dad doesn't even have an Indian accent anymore. He talks like this now.

So it's not just my father that I've imitated. A few years ago I went to China for a few months, and I couldn't speak Chinese, and this frustrated me, so I wrote about this and had it translated into Chinese, and then I learned this by heart, like music, I guess.

YR: This phrase is now etched into my mind clearer than the pin number to my bank card, so I can pretend I speak Chinese fluently. When I had learned this phrase, I had an artist over there hear me out to see how accurate it sounded.

I spoke the phrase, and then he laughed and told me, "Oh yeah, that's great, only it kind of sounds like a woman."

I said, "What?"

He said, "Yeah, you learned from a woman?"

I said, "Yes. So?"

He then explained the tonal differences between male and female voices are very different and distinct, and that I had learned it very well, but in a woman's voice.

(Laughter)

(Applause)

HP: Okay. So this imitation business does come with risk. It doesn't always go as you plan it, even with a talented translator. But I am going to stick with it, because contrary to what we might usually assume, imitating somebody can reveal something unique. So every time I fail to become more like my father, I become more like myself. Every time I fail to become Bruce Lee, I become more authentically me.

This is my art. I strive for authenticity, even if it comes in a shape that we might not usually expect. It's only recently that I've started to understand that I didn't learn to sit like this through being Indian. I learned this from Spider-Man.

(Laughter)

Thank you.

(Applause)

Hetain Patel: (中国語で)

Yuyu Rau: 私はヘテンですアーティストです こちらはユーユー 一緒に活動している舞踊家です 通訳をお願いしました

HP: (中国語で)

YR: 私自身と私の作品について ちょっとだけ お聞きください

HP: (中国語で)

YR: 私が生まれ育ったのは イングランドの マンチェスター近郊ですが英語では話しません 私が話す北部訛りで 先入観を持たれたくないんです

(笑)

HP: (中国語で)

中国語で訛りを隠すことには 一つ 欠点があります 私が中国を訪れた時に 暗記したこのフレーズしか 話せないことです (笑) だから同じフレーズを色々なトーンで繰り返して 気付かれないようにしています

(笑)

HP: (中国語で)

(笑)

YR: この中に中国語を話す方がいらっしゃったら ― 申し訳ありません

子どもの頃 インド風の ― クルターのパジャマを着せられるのが嫌でした カッコよくなかったから ドレスみたいで女の子っぽくて ― ズボンはゆるゆるで ちゃんと縛っていないと 下がってきて恥ずかしいんです 父はまったく着なかったから 私も着なくていいと思っていました それに 着るとなんだか居心地が悪いんです 私が純インド風なんだと 誰もが思ってしまうんです 自分ではそんな風に思っていないのに

HP: (中国語で)

YR: 落ち着いてこれを身に付けられる ― たった一つの方法は カンフーの達人の衣装だと思い込むことです 『グリーン・デスティニー』に出てくる ― リー・ムーバイみたいな達人です

(音楽)

さて ― 私が作品で扱うのはアイデンティティと言語 ― それから 見た目や出身地や ジェンダーや人種階級に根差している ― 厄介な思い込みです では 私達を「私達」にしているのは何でしょうか?

HP: (中国語で)

YR: 昔はよく『スパイダーマン』を読み カンフー映画を見て ブルース・リーの哲学を学びました 彼はこう言いました

HP: 「心を空っぽにしろ ― (笑) 姿も形もなくすんだ水のように・・・ 水はカップに注がれれば カップの形になり ビンに注がれればビンになる 急須に注がれれば急須になる 水は静かな流れにも ― 激流にもなれる 友よ 水になるんだ」(拍手)

YR: 私は今年で32才です ブルース・リーが亡くなった年齢です 私は最近考えるんです もし彼が生きていて 私がTEDで話すと聞いたら どんなアドバイスをしてくれだろうって

HP: 「声まねはするな 不愉快だ」

(笑)

YR: もっともな助言です でも 人を真似ることで私達は自分が何者なのかを 学べると思っています 皆さんだって子どもの頃のヒーローや 母さんや父さんを真似してきたでしょう 私は真似しました

HP: 数年前 作品で使おうと思ってこのビデオを撮りました 髪をそり落としてから また生やして父が1960年代に インドから最初に移住してきた ― その時の髪型にしました 父は横分けにしていて口ひげを整えていました

最初は上手くいきました インド人の店で値引きしてくれる程でした

(笑)

ところが ひげが生えるスピードが 思ったより速くて 伸びすぎてしまったんです こうなるとインド人には見えません 皆が道の向こう側から スペイン語を叫んでくるんです

HP and YR: アリーバ アリーバ!アンダレ アンダレ!

(笑)

HP: 本当は こんなインド訛りもなくていい 訛りなんて父にも ないんですから 今ではイギリス風の話し方です

結局 私が真似てきたのは父だけではないのです 数年前に中国に何か月か滞在しましたが 私は中国語が話せません そんな不満を 文章に書いて 中国語に翻訳してもらい暗記したんです 音楽みたいにね

YR: この文章は記憶に刻まれていて カードの暗唱番号よりはっきり覚えています だから中国語が達者なフリができるんです この文章を覚えてすぐに 中国のアーティストに どのくらい正確か聞いてもらいました

私がしゃべると彼は笑って言いました 「すごく上手だけど 女言葉みたいだよ」

どういうことか聞くと

「女性に習ったんだろ?」と言われました

「そうだけど 何で?」

そこで彼は説明してくれました 男性と女性では 言葉のトーンが明らかに違うことでした よく覚えたけれど女性の口調だったんです

(笑)

(拍手)

HP: この様に人を真似ることにも リスクがあります どんなに優秀な通訳がいたって 思い通りに行くとは限りません それでも私はあきらめません というのも普通の発想とは逆で 誰かを真似ると自分の個性があらわになるからです 父の真似が うまくいかない時には 私は私自身になっています ブルース・リーの真似がうまくいかない時は 私は本当の私になっています

これが私のアートです 一生懸命 本物を求めています 私達があまり予想しないような 形をとることもあります 最近になって気づいたんですが こんな風に座るようになったのは インド人だからというわけではなくて スパイダーマンを読んで覚えたんです

(笑)

ありがとう

(拍手)

― もっと見る ―
― 折りたたむ ―

品詞分類

  • 主語
  • 動詞
  • 助動詞
  • 準動詞
  • 関係詞等

関連動画