TED日本語 - チママンダ・アディーチェ: シングルストーリーの危険性

TED日本語

TED Talks(英語 日本語字幕付き動画)

TED日本語 - チママンダ・アディーチェ: シングルストーリーの危険性

TED Talks

シングルストーリーの危険性

The danger of a single story

チママンダ・アディーチェ

Chimamanda Adichie

内容

我々の生活や文化は数々の話が重なり合って構成されています。作家のチママンダ・アディーチェは、どのように真の文化的声を探しだしたのかを語り、ある人間や国に対するたった一つの話を聴くだけでは、文化的な誤解を招く可能性があると指摘しています。

字幕

SCRIPT

Script

I'm a storyteller. And I would like to tell you a few personal stories about what I like to call "the danger of the single story." I grew up on a university campus in eastern Nigeria. My mother says that I started reading at the age of two, although I think four is probably close to the truth. So I was an early reader, and what I read were British and American children's books.

I was also an early writer, and when I began to write, at about the age of seven, stories in pencil with crayon illustrations that my poor mother was obligated to read, I wrote exactly the kinds of stories I was reading: All my characters were white and blue-eyed, they played in the snow, they ate apples, and they talked a lot about the weather, how lovely it was that the sun had come out. (Laughter) Now, this despite the fact that I lived in Nigeria. I had never been outside Nigeria. We didn't have snow, we ate mangoes, and we never talked about the weather, because there was no need to.

My characters also drank a lot of ginger beer because the characters in the British books I read drank ginger beer. Never mind that I had no idea what ginger beer was. (Laughter) And for many years afterwards, I would have a desperate desire to taste ginger beer. But that is another story.

What this demonstrates, I think, is how impressionable and vulnerable we are in the face of a story, particularly as children. Because all I had read were books in which characters were foreign, I had become convinced that books by their very nature had to have foreigners in them and had to be about things with which I could not personally identify. Things changed when I discovered African books. There weren't many of them available, and they weren't quite as easy to find as the foreign books.

But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye I went through a mental shift in my perception of literature. I realized that people like me, girls with skin the color of chocolate, whose kinky hair could not form ponytails, could also exist in literature. I started to write about things I recognized.

Now, I loved those American and British books I read. They stirred my imagination. They opened up new worlds for me. But the unintended consequence was that I did not know that people like me could exist in literature. So what the discovery of African writers did for me was this: It saved me from having a single story of what books are.

I come from a conventional, middle-class Nigerian family. My father was a professor. My mother was an administrator. And so we had, as was the norm, live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages. So the year I turned eight we got a new house boy. His name was Fide. The only thing my mother told us about him was that his family was very poor. My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family. And when I didn't finish my dinner my mother would say, "Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing." So I felt enormous pity for Fide's family.

Then one Saturday we went to his village to visit, and his mother showed us a beautifully patterned basket made of dyed raffia that his brother had made. I was startled. It had not occurred to me that anybody in his family could actually make something. All I had heard about them was how poor they were, so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor. Their poverty was my single story of them.

Years later, I thought about this when I left Nigeria to go to university in the United States. I was 19. My American roommate was shocked by me. She asked where I had learned to speak English so well, and was confused when I said that Nigeria happened to have English as its official language. She asked if she could listen to what she called my "tribal music," and was consequently very disappointed when I produced my tape of Mariah Carey. (Laughter) She assumed that I did not know how to use a stove.

What struck me was this: She had felt sorry for me even before she saw me. Her default position toward me, as an African, was a kind of patronizing, well-meaning pity. My roommate had a single story of Africa: a single story of catastrophe. In this single story there was no possibility of Africans being similar to her in any way, no possibility of feelings more complex than pity, no possibility of a connection as human equals.

I must say that before I went to the U.S. I didn't consciously identify as African. But in the U.S. whenever Africa came up people turned to me. Never mind that I knew nothing about places like Namibia. But I did come to embrace this new identity, and in many ways I think of myself now as African. Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country, the most recent example being my otherwise wonderful flight from Lagos two days ago, in which there was an announcement on the Virgin flight about the charity work in "India, Africa and other countries." (Laughter)

So after I had spent some years in the U.S. as an African, I began to understand my roommate's response to me. If I had not grown up in Nigeria, and if all I knew about Africa were from popular images, I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes, beautiful animals, and incomprehensible people, fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS, unable to speak for themselves and waiting to be saved by a kind, white foreigner. I would see Africans in the same way that I, as a child, had seen Fide's family.

This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature. Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Locke, who sailed to west Africa in 1561 and kept a fascinating account of his voyage. After referring to the black Africans as "beasts who have no houses," he writes, "They are also people without heads, having their mouth and eyes in their breasts."

Now, I've laughed every time I've read this. And one must admire the imagination of John Locke. But what is important about his writing is that it represents the beginning of a tradition of telling African stories in the West: A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives, of difference, of darkness, of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling, are "half devil, half child."

And so I began to realize that my American roommate must have throughout her life seen and heard different versions of this single story, as had a professor, who once told me that my novel was not "authentically African." Now, I was quite willing to contend that there were a number of things wrong with the novel, that it had failed in a number of places, but I had not quite imagined that it had failed at achieving something called African authenticity. In fact I did not know what African authenticity was. The professor told me that my characters were too much like him, an educated and middle-class man. My characters drove cars. They were not starving. Therefore they were not authentically African.

But I must quickly add that I too am just as guilty in the question of the single story. A few years ago, I visited Mexico from the U.S. The political climate in the U.S. at the time was tense, and there were debates going on about immigration. And, as often happens in America, immigration became synonymous with Mexicans. There were endless stories of Mexicans as people who were fleecing the healthcare system, sneaking across the border, being arrested at the border, that sort of thing.

I remember walking around on my first day in Guadalajara, watching the people going to work, rolling up tortillas in the marketplace, smoking, laughing. I remember first feeling slight surprise. And then I was overwhelmed with shame. I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans that they had become one thing in my mind, the abject immigrant. I had bought into the single story of Mexicans and I could not have been more ashamed of myself. So that is how to create a single story, show a people as one thing, as only one thing, over and over again, and that is what they become.

It is impossible to talk about the single story without talking about power. There is a word, an Igbo word, that I think about whenever I think about the power structures of the world, and it is "nkali." It's a noun that loosely translates to "to be greater than another." Like our economic and political worlds, stories too are defined by the principle of nkali: How they are told, who tells them, when they're told, how many stories are told, are really dependent on power.

Power is the ability not just to tell the story of another person, but to make it the definitive story of that person. The Palestinian poet Mourid Barghouti writes that if you want to dispossess a people, the simplest way to do it is to tell their story and to start with, "secondly." Start the story with the arrows of the Native Americans, and not with the arrival of the British, and you have an entirely different story. Start the story with the failure of the African state, and not with the colonial creation of the African state, and you have an entirely different story.

I recently spoke at a university where a student told me that it was such a shame that Nigerian men were physical abusers like the father character in my novel. I told him that I had just read a novel called American Psycho -- (Laughter) -- and that it was such a shame that young Americans were serial murderers. (Laughter) (Applause) Now, obviously I said this in a fit of mild irritation. (Laughter)

But it would never have occurred to me to think that just because I had read a novel in which a character was a serial killer that he was somehow representative of all Americans. This is not because I am a better person than that student, but because of America's cultural and economic power, I had many stories of America. I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill. I did not have a single story of America.

When I learned, some years ago, that writers were expected to have had really unhappy childhoods to be successful, I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me. (Laughter) But the truth is that I had a very happy childhood, full of laughter and love, in a very close-knit family.

But I also had grandfathers who died in refugee camps. My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare. One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash because our fire trucks did not have water. I grew up under repressive military governments that devalued education, so that sometimes my parents were not paid their salaries. And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table, then margarine disappeared, then bread became too expensive, then milk became rationed. And most of all, a kind of normalized political fear invaded our lives.

All of these stories make me who I am. But to insist on only these negative stories is to flatten my experience and to overlook the many other stories that formed me. The single story creates stereotypes, and the problem with stereotypes is not that they are untrue, but that they are incomplete. They make one story become the only story.

Of course, Africa is a continent full of catastrophes: There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo and depressing ones, such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria. But there are other stories that are not about catastrophe, and it is very important, it is just as important, to talk about them.

I've always felt that it is impossible to engage properly with a place or a person without engaging with all of the stories of that place and that person. The consequence of the single story is this: It robs people of dignity. It makes our recognition of our equal humanity difficult. It emphasizes how we are different rather than how we are similar.

So what if before my Mexican trip I had followed the immigration debate from both sides, the U.S. and the Mexican? What if my mother had told us that Fide's family was poor and hardworking? What if we had an African television network that broadcast diverse African stories all over the world? What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."

What if my roommate knew about my Nigerian publisher, Mukta Bakaray, a remarkable man who left his job in a bank to follow his dream and start a publishing house? Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature. He disagreed. He felt that people who could read, would read, if you made literature affordable and available to them.

Shortly after he published my first novel I went to a TV station in Lagos to do an interview, and a woman who worked there as a messenger came up to me and said, "I really liked your novel. I didn't like the ending. Now you must write a sequel, and this is what will happen ..." (Laughter) And she went on to tell me what to write in the sequel. I was not only charmed, I was very moved. Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians, who were not supposed to be readers. She had not only read the book, but she had taken ownership of it and felt justified in telling me what to write in the sequel.

Now, what if my roommate knew about my friend Fumi Onda, a fearless woman who hosts a TV show in Lagos, and is determined to tell the stories that we prefer to forget? What if my roommate knew about the heart procedure that was performed in the Lagos hospital last week? What if my roommate knew about contemporary Nigerian music, talented people singing in English and Pidgin, and Igbo and Yoruba and Ijo, mixing influences from Jay-Z to Fela to Bob Marley to their grandfathers. What if my roommate knew about the female lawyer who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law that required women to get their husband's consent before renewing their passports? What if my roommate knew about Nollywood, full of innovative people making films despite great technical odds, films so popular that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce? What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider, who has just started her own business selling hair extensions? Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail, but continue to nurse ambition?

Every time I am home I am confronted with the usual sources of irritation for most Nigerians: our failed infrastructure, our failed government, but also by the incredible resilience of people who thrive despite the government, rather than because of it. I teach writing workshops in Lagos every summer, and it is amazing to me how many people apply, how many people are eager to write, to tell stories.

My Nigerian publisher and I have just started a non-profit called Farafina Trust, and we have big dreams of building libraries and refurbishing libraries that already exist and providing books for state schools that don't have anything in their libraries, and also of organizing lots and lots of workshops, in reading and writing, for all the people who are eager to tell our many stories. Stories matter. Many stories matter. Stories have been used to dispossess and to malign, but stories can also be used to empower and to humanize. Stories can break the dignity of a people, but stories can also repair that broken dignity.

The American writer Alice Walker wrote this about her Southern relatives who had moved to the North. She introduced them to a book about the Southern life that they had left behind: "They sat around, reading the book themselves, listening to me read the book, and a kind of paradise was regained." I would like to end with this thought: That when we reject the single story, when we realize that there is never a single story about any place, we regain a kind of paradise. Thank you. (Applause)

私は作家です “シングルストーリーの危険性” と呼んでいる― 個人的なお話をいくつかしたいと思います 私は東ナイジェリアの大学キャンパスで育ちました 私が2歳から本を読みだしたと 母は言うけれど 実際は4歳が正しいでしょう そんな私が読んでいたのは イギリスやアメリカの子どもの本です

文筆に親しみ始めたのも早く 7才頃にはクレヨンの絵付きで 物語を書き始め 母に読ませたものでした 私が書くのは まさに私が読んでいたような話です 登場人物はみな青い目をした白人 雪遊びをして リンゴを食べました (笑) そしてよくするのは天気の話 太陽が顔を出してよかったね と (笑) 実際は太陽がギラギラしてましたけどね 当時 私は外国へ行ったことがありませんでした 雪は降らないし 食べていたのはマンゴ 太陽が照っているので天気が 話題になったこともありません

私の本の登場人物はジンジャービールもよく飲みました それがどんな飲み物か知らなかったけれど 私が読んだイギリスの本の 登場人物が飲んでいたからです (笑) その後何年もジンジャービールを 無性に飲んでみたかった でも その話はまた今度

これは物語に対する 我々や 特に子どもの感受性の強さと 影響を受けやすさを 立証していると思います 私が読んだことのある本はどれも 登場人物が外国人だったので 本とは本来 登場人物が外国人で 私が感情移入することのできない― 内容でなければならないと 思い込んでいたのです アフリカの本を読んで 考え方が変わりました あまりアフリカの本は出版されておらず 洋書ほど簡単に手に入りませんでした

チヌワ アチェベやカマラ ライのような作家が 私の文学に対する 見方を変えたのです 私のようにチョコレート色の肌をして ポニーテールが出来ない― 縮れ髪の少女も 登場人物になれるのです 私は自分が気づいた事を書き始めました

私の想像力をかきたて 新しい世界を切り開いた― 米国や英国の本は大好きでしたが 文学には私のような人間も 登場するんだと 知らなかったのは 意図せざる結果でした アフリカ人作家を知ったことで 本とは何であるかという― シングルストーリーから救われました

私は普通のナイジェリアの中流階級出身です 父は大学教授で 母は 会社の理事をしていました ですから 我が家には 普通に たいてい近くの村から来る 住み込みのお手伝いがいました 私が8歳になった年 新しい少年を雇いました 彼の名はフィデといい 母が彼について唯一教えてくれたのは 彼の家はとても貧しいということ 母は彼の家にヤム芋や米や 私たちの古着を送っていました ご飯を残すと母は言ったものです “全部 食べなさい フィデの家族のような人は何もないのよ” フィデの家族を気の毒に感じました

ある土曜日のこと 彼の村を訪ねたのです フィデの兄が編んだヤシの葉の素敵なバスケットを 彼のお母さんが見せてくれて 私は驚きました 彼の家族が何かを作れるなんて 思いもしなかったのです 貧乏だとしか聞いてなかったので それ以外のことと彼らを結びつけるのが 私にはできなかったのです 貧困は私が抱く彼らのシングルストーリーでした

何年もして私がアメリカの大学進学に 国を離れた際 この事を考えることになったのです 私は19歳でした アメリカ人のルームメイトは驚いて 私がどこで英語を身につけたのか尋ね ナイジェリアの公用語は 英語だと言うと困惑していました 彼女は私の“部族音楽” を聴きたがって 私がマライアキャリーのテープを見せると がっかりしていました (笑) 彼女は私がコンロの使い方を 知らないだろうと決め込んでいました

顔を合わせる前から私に同情していたと いうのには面を食らいました アフリカ人である私に対する彼女の 標準的見解は憐みだったのです 彼女が抱くアフリカのシングルストーリーは アフリカの悲劇でした そのシングルストーリーでは アフリカ人が彼女のようになれる訳もなく 憐みより複雑な感情はなく 人間として対等に見られていませんでした

私はアメリカへ行くまで アフリカ人という意識はなかったのです 私がナミビアのような場所を知らないにも関わらず アメリカでアフリカと言えば 私に注意が向けられました でも この新しい自我を受け入れるようになり 今は様々な点で自分がアフリカ人だと思っています アフリカが国だとみなされるのは 未だに頭に来ますけど… 2日前に乗ったラゴス発のヴァージン航空は 快適でしたが チャリティーに 関する機内放送があり “インド アフリカ その他の国々” と言っていました (笑)

アフリカ人としてアメリカで暮らしてみて ルームメイトの反応がわかるようになりました もしも 私がナイジェリア出身ではなく アフリカの知識をイメージから得ていたら 私が持つ印象も 綺麗な景色や 動物 そして無意味な戦争をする― 理解できない人たち 貧困とエイズで死んでいき 人々は意見も言えずに 親切な白人の救いの手を 待っている と思っていたでしょう 子どもの頃 フィデの家族を 見ていたように アフリカ人を見ていたことでしょう

アフリカのシングルストーリーは結局のところ西洋文学から来ていると思います 1561年に西アフリカに航海して 興味深い旅の記述を残した ロンドン貿易商のジョン ロックの 文章からの引用です 黒人のアフリカ人を “家なき野獣” とした後に “彼らは頭がなくて 胸の中に 口と目がある人間である” と書いています

これを読むたびに笑ってしまいます ジョンロックの想像力には脱帽です 要は 彼の文章は 西洋で語られる アフリカ伝承の発端を表しているのです 報われぬ暗い場所のサブ サハラ アフリカ 素晴らしい詩人― ラドヤード キップリングの言葉で言い現わすと “半分悪魔 半分子ども” の 人々がいる場所です

ルームメイトも生まれてからずっと このシングルストーリーの 違ったバージョンを見聞きしたに 違いないと気づき始めました 私の小説を “真のアフリカ” ではないと 言った教授もそうだったに違いないでしょう 私の小説の中には誤りや 未熟な部分が多いのは 私も認めますが 真のアフリカと呼ばれるものに 見合わないとは想像もしませんでした 真のアフリカとは何を指すのか― 私は知りもしませんでした 教授に 私が書く人物は 彼のような学がある中流階級の 男だと言われました 車を運転して 飢えに苦しんでいなかったゆえに "真のアフリカ" ではなかったのです

でも 私もシングルストーリーに 身に覚えがないとは言えません 数年前 アメリカからメキシコに行きました 当時 アメリカの政治風土は張り詰めており 移民に関する議論がなされていたのです アメリカではよく見られるように 移民はメキシコ人の類義語となりました メキシコ人が 保健医療制度を悪用したり こっそり国境越えをしたり 国境で逮捕される人たちだという― 話には切りがありませんでした

グアダラハラで過ごした初日に 通勤する人たちを眺め トルティーヤを食べ タバコを吸って 楽しい時間を過ごしました 最初に少し驚いた記憶があり そして恥ずかしさで打ちのめされました 報道されるメキシコ人に どっぷりと浸かっていた自分は 彼らをみじめな移民としか 思っていなかったことに気がついたのです 彼らのシングルストーリーを受け入れていた― 自分が恥ずかしくてたまりませんでした このようにシングルストーリーは 作りだされるのです 唯一のものとして 繰り返し人に見せられ 作られていくのです

影響力を語らずにシングルストーリーを 語ることはできません 世界の権力構造を考える時に いつも思い出す “ンカリ” という イボの言葉があります “他よりも偉大であること” と 意訳できる名詞です 経済や政治の世界のように 物語もンカリの法則で 定義されます どのように 誰が いつ どれだけの話を語ったのか それは影響力に左右されます

影響力とはある人の話を語るだけではなく その人の完全で正確な話を作る才能のことです パレスチナの詩人曰く 人々を追い出したければ 一番簡単なのは “第二に” から始まる― 彼らの話をすることです 物語の出だしを英国人の米国到達にせず ネイティブアメリカンの矢にすると まったく違う話が出来上がります 物語の出だしをアフリカにおける 植民地の成立にせず アフリカの問題点にすると まったく違う話が出来上がります

最近 大学で講演をした際 学生が言ったんです ナイジェリアの男は私の本に 出てくる父親のように 身体的虐待をして残念だ と 私は「アメリカンサイコ」 を 最近読んだと彼に言い (笑) 若いアメリカ人が 連続殺人犯で残念だと返しました (笑) (拍手) 明らかに ちょっとした苛立ったもので (笑)

主人公が連続殺人犯である― 小説を読むだけで その主人公がアメリカ人全体の 代表になるとは 私は 思いもしませんでした 私がその学生より賢いというのではなく アメリカの文化的 経済的影響力のために 私にはたくさんのアメリカの物語がありました タイラー アップダイク スタインベック ゲイツキルと読んでいたので アメリカのシングルストーリーはなかったのです

何年か前 成功する作家というのは 不幸せな幼年時代を送っていないと だめだと聞いた時 両親が私にした恐ろしい事を どうやって創作できるか考え始めました (笑) でも本当のところ 絆の強い家族の中で 笑い声と愛に満ちた幼年期を過ごしたのです

しかし 難民収容所で亡くなった祖父もいましたし いとこは十分な医療が受けられず亡くなりました 消防車に水が無く 私の親友は 飛行機事故で亡くなりました 私は教育を重んじない抑圧的な 軍事政権のもとで育ったので 時々 両親の給料が支払われませんでした ですから 当時はジャムが食卓から消え 次にマーガリンが消え パンはとても高くなって 牛乳が制限されるようになりました 何よりも日常化した政治的恐怖が 私たちの暮らしを侵略したのです

こういった話のすべてが今の私を作り上げます しかし 否定的な話のみを強要するのは 自分の経験を打ちひしぎ 私を作り上げた他の話を 見落とすことになります シングルストーリーは固定観念を作りだします 固定観念の問題は 忠実でないことではなく 不完全だということです ある話を “唯一の話” に変えてしまいます

確かにアフリカは不幸に満ちた大陸です コンゴで続く強姦のような測り知れない悲劇 ナイジェリアで一つの求人に 五千人が応募するような気の滅入る事実 でも 不幸と関係のない話はあって それについて話すことも重要です

ある場所や人の話すべてに 関与せず それらに誤りなく関わるのは 不可能だといつも感じています シングルストーリーの結果は “人間の尊厳を奪う” のです 我々人間の平等の認識を困難にします 我々の類似点よりも 差異を強調します

もし メキシコ旅行の前に アメリカとメキシコの両国側から移民の議論に 注目していたらどうだったのでしょう? もし 母がフィデの家族は貧乏だけど 働き者だと教えてくれていたら? もし 異なるアフリカ人を世界中に紹介する アフリカのテレビ局があったとしたら? ナイジェリア作家のチヌア アチェベが “物語のバランス”と呼んだもの

もし ルームメイトが 夢を追って 銀行を辞め 出版社を立ち上げた― ナイジェリア人の ムクタ バカレーを知っていたら? 世間一般の通念は ナイジェリア人は文学を読まないというものでしたが バカレーの意見は違って 文学が手の届くものになれば 字が読める人は読むだろうという見解でした

彼が私の最初の本を出版してから間もなく 私はラゴスのテレビ局でインタビューをされました そこで働く伝言係の女性が言ったんです “小説とても良かったけど 最後が気に入らなかった 続編はこうやって書いてほしいの” (笑) そして彼女は続編で書くべき点を話し続けたのです 魅せられるだけではなく 感動しました 読書をしないはずの ごく普通のナイジェリア人に こんな女性がいたなんて! 本を読むだけではなく 続編に 書きつづる内容を 私に伝える 使命を彼女は果たしたのです

もし 我々の過去の悪事を 隠さず話す テレビ司会者の我が友を ルームメイトが知っていたら? もし 先週ラゴスで行われた心臓手術について ルームメイトが知っていたら? もし 彼女がナイジェリアの現代音楽を知っていたら? ジェイZ フェラクティ ボブマーリー 自らの祖父から 受けた影響を混ぜ込みながら 英語 混成語 イボ語 ヨルバ語 イジョ語で歌う 才能ある人たち 女性がパスポートの切り替えをするには 夫の同意が必要だという バカげた法律について 最近 ナイジェリアの裁判所に異議申し立てした 女性弁護士をもしルームメイトが知っていたら? もし 技術的ハンデにも関わらずナリウッド映画を 制作する革新的な人々をルームメイトが知っていたら? 映画はとても人気があって ナイジェリア人が自ら生み出した― 製品を消費している最高の例なのです もし エクステンションを売る仕事を始めた― 野心ある私の髪編み師や 起業して 時に失敗しても 野心を 抱き続ける何百万人もの ナイジェリア人を ルームメイトが知っていたら?

私は帰省すると ナイジェリア人の 苛立ちの原因であるインフラや 政府の問題点にいつも直面します でも そんな政府にも関わらず 元気な人々の驚くべき回復力も 感じられます 私は毎夏 ラゴスで文章の書き方を教えています どれだけ多くの人が申し込んで 執筆したがっているか― 驚くばかりです

出版社と私はFarafina Trust という NPOを立ち上げました 我々の大きな夢は 新しく図書館を建て 古いものは改修工事をして 空っぽの公立学校には 本を寄贈したいのです そして自分たちの物語を語りたいと 思っている全ての人へ 読書や執筆の研究会を開きたいのです 物語の影響は大きいのです 様々な物語がなくてはなりません 物語は略奪と中傷に使われてきましたが 物語とは人に力を与え人間味を与えることも出来るのです 物語は人の尊厳を砕くことができますが 打ち砕かれた尊厳を修復する力も持っています

米国人作家 アリス ウォーカーは 南部から北部に移り住んだ 親戚に関し本を書いています 彼女は終止符を打った南部の生活が 書かれた本を その親戚に紹介したのです “彼らはのんびりと読書をしたり 私の朗読を聴いた そして一種の理想郷が取り戻された” 私からのメッセージです 我々がシングルストーリーを退けて いかなる場所にもシングルストーリーなど 無いと気づいたとき 一種の理想郷を取り戻します ありがとうございました (拍手)

― もっと見る ―
― 折りたたむ ―

品詞分類

  • 主語
  • 動詞
  • 助動詞
  • 準動詞
  • 関係詞等

TED 日本語

TED Talks

関連動画

洋楽 おすすめ

RECOMMENDS

洋楽歌詞