TED日本語 - ダミアン パリン: 海水から鉱物を採掘する

TED日本語

TED Talks(英語 日本語字幕付き動画)

TED日本語 - ダミアン パリン: 海水から鉱物を採掘する

TED Talks

海水から鉱物を採掘する

Mining minerals from seawater

ダミアン パリン

Damian Palin

内容

世界中で浄水の需要が拡大するなか、私たちはより多くの水を海から採取し、淡水化し、飲んでいます。しかし残った苦汁はどうすればいいでしょうか?この短くも大変興味をそそるTalkで、TED Fellowのダミアン・ペイリンがアイディアを提案します。鉱物を食べちゃうバクテリアを利用して、苦汁から鉱物を取り出すというのはいかがでしょうか。

字幕

SCRIPT

Script

I collaborate with bacteria. And I'm about to show you some stop-motion footage that I made recently where you'll see bacteria accumulating minerals from their environment over the period of an hour.

So what you're seeing here is the bacteria metabolizing, and as they do so they create an electrical charge. And this attracts metals from their local environment. And these metals accumulate as minerals on the surface of the bacteria.

One of the most pervasive problems in the world today for people is inadequate access to clean drinking water. And the desalination process is one where we take out salts. We can use it for drinking and agriculture. Removing the salts from water -- particularly seawater -- through reverse osmosis is a critical technique for countries who do not have access to clean drinking water around the globe.

So seawater reverse osmosis is a membrane-filtration technology. We take the water from the sea and we apply pressure. And this pressure forces the seawater through a membrane. This takes energy, producing clean water. But we're also left with a concentrated salt solution, or brine.

But the process is very expensive and it's cost-prohibitive for many countries around the globe. And also, the brine that's produced is oftentimes just pumped back out into the sea. And this is detrimental to the local ecology of the sea area that it's pumped back out into.

So I work in Singapore at the moment, and this is a place that's really a leading place for desalination technology. And Singapore proposes by 2060 to produce [ 900 ] million liters per day of desalinated water. But this will produce an equally massive amount of desalination brine. And this is where my collaboration with bacteria comes into play.

So what we're doing at the moment is we're accumulating metals like calcium, potassium and magnesium from out of desalination brine. And this, in terms of magnesium and the amount of water that I just mentioned, equates to a $ 4.5 billion mining industry for Singapore -- a place that doesn't have any natural resources.

So I'd like you to image a mining industry in a way that one hasn't existed before; imagine a mining industry that doesn't mean defiling the Earth; imagine bacteria helping us do this by accumulating and precipitating and sedimenting minerals out of desalination brine. And what you can see here is the beginning of an industry in a test tube, a mining industry that is in harmony with nature.

Thank you.

(Applause)

私はバクテリアと仕事をしています これから私が作成した 一時間以上かけてバクテリアが ミネラルを蓄積していく ようすが見られる ストップモーションアニメをお見せします

バクテリアが 代謝をしているところです この代謝でバクテリアは 電荷を生み出します こうして周囲の 金属を引き付けます これらの金属はミネラルとしてバクテリアの体表に 蓄積していきます

本日 全世界で見られる問題の一つは 清潔な水が 十分に手に入らないということです 十分に手に入らないということです 塩を取り除く 淡水化という行程を踏んだ水は 飲んだり 農業用水としても使用できます 逆浸透法で水から 特に海水から 塩を取り除く技術は 清潔な飲み水を 確保できない国々にとっては 不可欠です

海水淡水化というのは 膜ろ過技術の一種です 採取した海水に 圧力をかけることで 膜越しに海水を 濾過します 清潔な水を作るには エネルギーが必要です しかし高濃度塩溶液 つまり苦汁が残ってしまいます

さらにとても費用がかさむためコスト面から多くの国では実施できません さらにとても費用がかさむためコスト面から多くの国では実施できません さらに 取り出された苦汁は 大抵 海に送り返されますが 海の地域生態系にとっては 有害なものなんです

私は現在 淡水化技術の 先進的役割を担っている シンガポールで働いています シンガポールは2060年までに 一日当たり9億リットルの 脱塩水の生産を目指しています しかし 同時に大量の苦汁も 生み出すことになってしまいます ここで私とバクテリアのコラボレーションの出番です

ここで私とバクテリアのコラボレーションの出番です カルシウム カリウム マグネシウムのような 金属を苦汁から 収集していきます こうして得られるマグネシウムと 先ほど申し上げた9億リットルの水は 天然資源のないシンガポールにとっては 45億ドル分の鉱業生産に 匹敵します

つまり これは世界で初めての 地球を 汚染することのない 鉱業なんです バクテリアが苦汁から 鉱物を蓄積し 沈殿し そして堆積してくれるおかげで この鉱業が可能になりました つまり これは 試験管内で誕生した新たな産業 自然と調和した鉱業の始まりなのです

ありがとうございました (拍手)

ありがとうございました (拍手)

― もっと見る ―
― 折りたたむ ―

品詞分類

  • 主語
  • 動詞
  • 助動詞
  • 準動詞
  • 関係詞等

TED 日本語

TED Talks

関連動画

洋楽 おすすめ

RECOMMENDS

洋楽歌詞